0

开云体育-爱沙尼亚国家队虽败犹荣,表现值得鼓舞

2024.09.20 | admin | 58次围观

近几个月,各国热门的版权输出图书以虚构类和非虚构类为主,如布鲁金斯学会出版社为面临结构性挑战的男性推出解决方案的非虚构图书《男孩与男士们》(Of Boys and Men)售出7国版权,芬兰有多部管理、个人成长等非虚构类图书售出爱沙尼亚、拉脱维亚和波兰语版权;还有虚构类,其中文学类是各国版权输出的主要类别。如企鹅兰登旗下科诺夫加拿大公司(Knopf Canada)出版的探寻家庭秘密及亲生父亲故事的《纠结的爱及家庭秘密》(Unearthing: A Story of Tangled Love and Family Secrets)售出韩国、美国、英国、俄罗斯等国版权;挪威卡佩伦·达姆出版社(Cappelen Damm)出版的《跟踪狼獾踪迹》(Tracking the Wolverine)英文版售于加拿大灰石出版社(Greystone Books);意大利吉恩蒂出版社(Giunti Editore)出版的侦破城市连环凶杀案的小说《变化的骨骼》(Cambiare le ossa)售出西语版权。

我国上半年实现了哪些图书的版权输出爱沙尼亚国家队虽败犹荣,表现值得鼓舞?又有着哪些新的经验爱沙尼亚国家队虽败犹荣,表现值得鼓舞?国际君采访国内多家文艺类出版社,从各家的分享中可以看出,文学类图书能输出版权,要有高品质的内容,有优秀的译者及海外出版机构,也需要根据当地情况和需求开发产品,如人民文学出版社在格非获得国际大奖提名后又输出作者新的作品版权,译林出版社出版的刘亮程的《捎话》以描写人类共同情感,得到阿拉伯专家认同并售出新版权,上海译文出版社出版的秦文君“开心男孩”系列以“真实性”打动斯里兰卡读者,浙江文艺出版社则借助热播电视剧和网络文学在海外市场获得了超越传统文学的影响力。从输出地区来看,俄罗斯、斯里兰卡、尼泊尔、埃塞俄比亚、柬埔寨等国家正成为中国图书版权输出新开辟的方向,其中俄罗斯在与其他国家交易受阻的情况下,与中国的版贸合作增多,马来西亚、阿拉伯版贸增多则因我国出版人参展提供了面谈与合作机会。

作品品质及人脉缺一不可

曾少美 人民文学出版社对外合作部副主任

年初至今版权输出成绩人民文学出版社版权输出业务以两条线推进:一是针对在海外尚无影响力的作家作品,尽力扶持,拓展渠道。我们向海外力推青年女作家作品,社里出资翻译样稿;二是积极申报国家相关项目,助推中国文学“走出去”。人文社多部作品入选中国作协“新时代文学攀登计划”,还积极为入选图书申报国家翻译资助项目,以更快推动进入海外读者视野。上半年共输出版权近80项(含电子版31项)。

针对已有海外影响力的作家作品,我们注重做精做深,推动多语种版本并实现经济收益。我社出版的格非、毕飞宇、残雪、白茶等作家作品均在海外有一定影响力,格非在《人面桃花》英文版入围美国国家图书奖决选名单后获得海外更多关注,今年作品陆续签约丹麦语、西班牙语、英语等多语种版权。其中《月落荒寺》英文版仍与出版《隐身衣》《人面桃花》英文版的美国纽约书评出版社签约,并由知名译者莫楷翻译。这些均以较高版税预付金实现输出。

《人面桃花》英文版

《隐身衣》英文版

今年上半年,《围城》意大利语版授予意大利蒙达多利(Mondadori)出版集团,译者分别是意大利著名汉学家顾塔铎(Maria Giuseppina Gottardo)与莫仁缇(Monica Morzenti)。两人热衷于中国现当代文学翻译,曾将苏童、姜戎、张爱玲等人作品译介到意语世界,而且都特别喜欢《围城》这部经典作品。得益于两位译者的大力推动和牵线搭桥,这本书顺利签约。要实现版权输出,高质量作品和人脉两者缺一不可。人文社还实现童书《嘭嘭嘭》马来文版、马来西亚中文版(授予马来西亚专业的少儿出版社——有品出版社)和英文版的版权输出,这成为我社版权输出新热点。今年预计将有更多语种签约,这也使我社版权输出图书类型更多元。

挖掘作品情感共鸣的秘诀我们抓住“国漫出海”风口,将漫画家白茶的《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》输出俄语、阿拉伯语版权,获得了较高的预付版税。这一输出是因为,对猫的喜爱和共情能打破文化和国家边界,而且图片比文字更有冲击力,更易于打破语言壁垒,被海外读者接受。目前,“喜干”系列英文版已出版到第三部,海外反响热烈。国际书展上多位海外编辑、译者都表示看过或听说过“吾皇猫”漫画,非常喜爱这部作品。

海外推介的有效方式电子邮件是日常沟通必不可少的渠道,但参加国际书展是最直接、最有效的方式。今年北京国际图书博览会(BIBF)上我们与很多多年未见的合作伙伴再次相聚,多个项目得以迅速推进、签约,鼓舞了士气。此外,我社还先后派版权经理、编辑参加意大利都灵书展、马来西亚吉隆坡书展、韩国首尔书展、香港书展等多个书展。参展人员收获颇丰,还建立了更深入的了解和更长久的联系。如参加都灵书展的同事摸熟了意大利出版界,知道哪些出版社与我社相匹配,可以在日后工作中有的放矢地推荐图书;也通过参展与意大利实力最强的蒙达多利建立了紧密联系——人文社购入该集团一部社科图书版权,该集团买下我社《围城》意大利文版权。此外,书展之后的跟进也非常必要,一定要有后续邮件跟进,才能真正促成版权输出。

翻译、编辑、出版等环节对新技术的应用在制作英文推荐资料时,AI技术明显提高了效率。AI在翻译英文书名、简介、推荐语等方面较为智能。但我们尚未将AI技术应用于长篇幅的编辑、审校中。

如何争取外方支持图书在海外出版后,我社会积极辅助海外出版社做营销宣传,联络并配合海外媒体采访中国作家。如在我们的协助和安排下,拉美多家重要媒体采访了格非、残雪等知名作家,逐步扩大了中国作家在遥远拉美的影响力。

格非作品海外版(部分)

推进国家级重点项目的经验上半年我们积极参与申报了“中国当代作品翻译工程”“经典中国”“丝路书香”等40多个项目。为确保项目顺利完成,在申报前,要仔细考察、甄选拟合作的海外出版社,这是确保项目顺利完成的前提。在签约前,我们会调研海外出版社的成立年限、发行渠道、年出版量、已出版作品类型及其影响力,尤其是有无文学出版的经验。

开云体育-爱沙尼亚国家队虽败犹荣,表现值得鼓舞

成功立项后,我社会采取项目负责制,由申报该项目的版权经理盯住项目进度。一般国家翻译资助项目完成期限是3年,一些海外出版社规模小,年出版量低,稍不留神就会出现延期的情况。文学翻译也经常会出现译者低估翻译难度、无法按时交稿的情况。这一切只能通过反复、及时沟通,才能保证项目进度和质量。

引进带动输出

用“真实性”打动海外读者

周敏 上海译文出版社版权室副主任

年初至今版权输出成绩近年来,上海译文出版社在保持引进优质图书的同时,增加了原创图书这条线。“译文纪实”书系框架下的原创图书在亚洲乃至全球范围内都极具话题性;译文原创童书产品也逐渐开花结果,秦文君、杨晓燕、周晴等国内知名童书作家作品相继出版。另外,译文社的中华传统文化相关图书也逐渐进入国际视野。同时,译文社国际版权中心经过近几年运作已逐渐成长为立足上海、展望全球,以严肃文学、类型文学为主的版权输出平台。

今年以来,译文社对海外成功授权的作品有:秦文君的“开心男孩”“开心女孩”僧伽罗语版(纸书+电子书)、李渡的《趣简中国史》《趣简中国话》英文版和僧伽罗语版、小白的《封锁》意大利语版。

挖掘作品情感共鸣的秘诀我们在与各国同行打交道的过程中发现,文学作品最重要的是要表达感情的内核。尽管国与国之间存在意识形态差异,但能引起情感共鸣的文学作品往往可以得到海外出版人的关注。在推介作品时也要有一些侧重。欧美国家青睐国内知名作家,对作品文学水平和作家地位更为看重,东南亚地区更热衷网络小说和童书,偏好出版大众通俗读物。我们会选择恰当的切入点,在契合卖方市场的同时提炼出对方感兴趣的重点。但是无论作品形式及主题如何,最能打动人的是真实性。不管是文学小说、社科图书、中华传统文化图书,抑或是童书,它必须能真实反映中国曾经以及正在经历的一切。译文社今年实现输出的作品之一是秦文君的“开心男孩”系列、“开心女孩”系列,它以有趣而童真的语言讲述了中国儿童的真实生活,用细腻感性的笔触带领各国读者经历中国孩子周围的点点滴滴。海外出版人正是被书中不加修饰的真打动,果断签下了纸电双载体版权。

海外推介的有效方式译文社的海外推介有其独特优势,我们的版权团队语言能力过关、专业素质过硬,版贸经验和相关法律知识丰富,对国内原创市场和国外目标市场了解深刻。译文社依据自身优势,反向同步输出,通过“借助引进平台反向推动输出”最终达到版权输的出目的。从实际操作来说,眼下我们更多采用电邮方式进行图书推介。但是,参展、面谈效果更明显,借助书展平台也是很好的渠道。今年与斯里兰卡Goodreads Lanka Solutions出版社的合作正是始于BIBF云书展平台。

翻译、编辑、出版等环节对新技术的应用眼下我们在准备版权输出材料时会运用AI进行翻译,但是翻译后的内容也有专人校对和编辑。译文社在出版引进类图书各环节中都没有使用AI技术。输出版权图书的翻译工作由海外出版方自行完成,译文社要求对方不可使用AI技术进行翻译等工作。

如何争取外方支持外方合作伙伴的信任与支持非常重要,比如钱冠连的《语言全息论》(The Theory of Language Holography)中文版并非由译文社出版,但是作者出于信任,将外文版相关权利授权给译文社。在与施普林格·自然集团签订英文版合约后,我们全程参与了该书的出版工作。从译本打磨,到封面设计、两社logo的放置、作译者简介确认等,双方保持非常紧密的联系,齐心协力促成该书的顺利出版,也为今后更多合作打下了坚实基础。

《语言全息论》英文版

推进国家级重点项目的经验2021年的《平原上的摩西》意大利语版项目获得当年经典中国出版工程项目资助。译文社领导对项目给予人、财、物支持,我们也能给图书项目在当地落地提供相应支持。一般来说,最为关键的支持是译者人选,当地出版社往往因此望而却步。译文社是从翻译图书推介材料开始,就物色好恰当的译者人选,通过图书推介材料一并提供给对方,一举两得。同时,在整个图书项目出版过程中,译文社版权团队和图书项目团队保持交流畅通,随时互换信息资源解决技术难题,图书出版后,版权团队从其市场反馈中汲取经验,为今后图书推介做好铺垫。

推广能增进年轻人情感认同的作品

童洁萍 浙江文艺出版社版贸主管

年初至今版权输出成绩浙江文艺出版社向海外市场推广的重点图书主要包括以下3类:主题出版精品力作,以诺贝尔文学奖获得者莫言、茅盾文学奖获得者阿来、王旭烽以及新锐作家艾伟为代表的中国当代著名作家代表作品,以及网络文学精品。今年,浙江文艺社已在境外及海外出版 “茶人四部曲”繁体中文、《后宫·如懿传》越南语、《姜二嫚的诗》繁体中文、《剑来》(1-6)(繁体中文)等图书。

挖掘作品情感共鸣的秘诀中国网络文学在海外的文化宣传和文化认同上的功能,已大大超越了传统文学。我社出版的《媳妇的美好时代》的同名电视剧在非洲坦桑尼亚等国家热播,让非洲人民从情感上产生共鸣,从而对中国文化产生亲近感,《媳妇的美好时代》斯瓦西里语版图书也大受欢迎。此外,在海内外热播的电视剧《遇见王沥川》(根据《沥川往事》改编)讲述了一个非常正面美好的爱情故事,这样的情感和文化精神也如涓涓细流灌注到年轻人的价值观、世界观中,该书泰文版已输出到泰国阿玛琳出版社,并受到读者喜爱。从这两个案例可以看出,能增进各国年轻一代文化情感认同、塑造当代中国形象、体现人类共同价值追求的图书,更能引起海外出版人和读者的共鸣。

海外推介的有效方式在将版权书向海外机构推介时最有效的方式是朋友引荐以及参展。圈内朋友引荐的海外机构一般有较好的口碑,合作前会和朋友充分沟通以了解其合作模式和相关细节,使后续的对接更加顺畅和高效。此外,参展也是有效的版权推介途径。在不同的书展上约见、沟通、相互交换信息,能加深彼此的信任,推动版权输出工作的开展。泰国红山出版公司是泰国最早开始出版中国网络小说的出版社之一,已引进出版天蚕土豆、唐家三少、月关等网络作家作品的泰文版。多年前在BIBF上我们和该公司相关负责人Ken初次见面,之后常通过微信、QQ交流沟通。借助这种日常交流获得一手选题的资料,也了解到泰国喜欢“happy ending”的选题,因此在选题推荐上有所调整,最终成功输出了《结爱:异客逢欢》泰文版。

翻译、编辑、出版等环节对新技术的应用目前,我社还未将AI技术应用于优化翻译、编辑和审校等环节,相信不久的将来,我们会合理利用AI等前沿的信息技术助力出版,这也是出版行业与时俱进的必然选择。

如何争取外方支持想获得外方合作伙伴的信任与支持,首先要通过推动头部作品在海外的营销工作,增加该作品的海外影响力,从而进一步带动其他语种及其他作品的版权输出,同时增加出版社的海外影响力。以王旭烽创作的描写江南茶人生活的《茶人三部曲》为例,2014~2022年持续输出海外,目前已出版英文、俄文、吉尔吉斯文等多个语种。我们通过已建立及新辟版贸渠道,积极开展《望江南》的版权输出及推广工作。《望江南》出版后一个月便实现了版权输出,该书至今已输出尼泊尔文、德文、繁体中文版版权。

推进国家级重点项目的经验为确保项目团队和图书项目适配,我们在项目策划阶段就和相关外方出版社、译者和合作方进行沟通联络,明确分工,确保项目顺利落地,从而能完成相关结项工作。

“走出去”作品要

“既有中国特色,又具世界维度”

王玉强 译林出版社对外合作部主管

年初至今版权输出成绩译林出版社从两方面推进版权输出业务。一是以高品质原创文学和优秀主题出版物为抓手,采用贴近不同区域、国家、受众的精准传播方式,推进中国故事和中国声音的全球化、区域化、分众化表达,全面拓展中国作家和中国文学的国际影响力。新开辟尼泊尔、埃塞俄比亚、柬埔寨3个版权输出市场,高质量完成48种版权输出项目,如将鲁迅文学奖获奖作家鲁敏暌违6年的《金色河流》输出塞尔维亚文、俄文、马来文等5个外文版;将“五个一工程”奖获奖图书《我心归处是敦煌》输出英文版、波斯文版等4个外文版。二是策划举办多场 “走出去”活动,深度参与推动项目成功落地,全面提升国内外传播效果。如在阿布扎比书展上举办刘亮程的《捎话》阿文版新书发布会,在吉隆坡书展上举办《金色河流》马来文版版权输出签约等活动。通过邀请刘亮程、鲁敏及海外出版社、汉学家、评论家共同参与,提升了译林社品牌图书的国际传播效能。

挖掘作品情感共鸣的秘诀实现版权输出,所选作品应“既有中国特色,又具世界维度”,如刘亮程的作品思考人与自然之间的关系,关注人类的存在及命运的走向,体现一流作家作品深邃的思想价值和浓郁的人文关怀,在整个中国文学乃至世界文学的坐标系中,都具有非常重要的价值和地位,受到国内外读者、译者、评论家等多方好评。其作品《本巴》《捎话》《凿空》等外文版均由著名翻译家操刀翻译。阿拉伯文版译者、埃及知名汉学家叶海亚·穆赫塔尔认为,《捎话》蕴含的东方智慧、东方哲学,阿拉伯人读起来一点也不陌生,很容易有认同感。阿拉伯著名文学评论家穆尼尔·阿提拜说:“作者很了解阿拉伯的生活与精神世界。”

海外推介的有效方式参加书展或行业会议,与国外出版社负责人、版权经理或编辑建立直接联系更为有效。此外,译林社积极拓展版权输出渠道,努力寻求与大使馆、汉学家、国外版权经纪人、文学推广机构等渠道的合作,取得了丰硕成果,如《忘记我》法文版和荷兰文版输出收到中国驻比利时大使馆的感谢信,译林社也通过多位知名汉学家(或翻译家)引荐,与多家品牌出版社建立起联系与合作。

《忘记我》荷兰文版

翻译、编辑、出版等环节对新技术的应用译林社尚未运用AI技术优化翻译、编辑和审校等环节。在外文版图书出版过程中,译者起着至关重要的作用,尤其是在一些小语种国家,大多数译者甚至还承担图书策划的角色,帮助出版社引介选题。译者与编辑的沟通极为密切,编辑在编校完书稿后,常常会再提交给译者审读,认真听取译者的修改和优化建议;在图书推广过程中,译者也积极参与和配合。

如何争取外方支持一是要充分了解对方,尊重对方。了解对方才能向对方精准推荐适合对方的产品,实现有效和双赢的合作;尊重对方,包括尊重对方的文化差异和工作习惯,尊重对方在项目中基于市场作出的专业判断和选择。二是诚实守信,遵守合约。三是高效沟通。想对方之所想,密切配合对方,形成合力,保障项目落地效果。

译林社首个“外国人写作中国”项目《正南看北斗:一位欧洲汉学家眼中的中国巨变》,由在中国生活30余年的外国汉学家真情讲述中国故事,策划之初就由中外团队共同组稿,内容和体例更具国际视野,更契合国际市场。英文版在美出版后,译林社配合美国长河出版社在脸书、推特、照片墙等社交媒体作重点推荐,在《出版商周刊》《亚洲图书评论》等权威媒体作书评和书讯推荐,极大拓展了该书的国际影响力。

推进国家级重点项目的经验首先,与适合作品气质的国外品牌出版社合作,此类出版社拥有丰富的同类书运作经验和成熟的产品销售渠道,是合作项目成功落地的前提条件。其次,与译者和出版社拟定好相关翻译出版计划,并做好提醒和跟进工作,以及时掌握项目进展。最后,纵深垂直参与外文版图书推广,密切配合外方出版社,保证项目落地效果。

校 对:马 葵

编 辑:陈 麟

复 审:张维特

终 审:宋 强

推 荐 阅 读

开云体育-爱沙尼亚国家队虽败犹荣,表现值得鼓舞

●这些出版机构如何持续提升出版编校水平?

●杨雨前:一位出版掌门人成功破圈的传奇故事

●2023年9月|出版业近期招聘合集来啦!

© 中国出版传媒商报

中国书业最忠实的观察者和记录者

新媒体矩阵

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
本文系作者授权xxx发表,未经许可,不得转载。

发表评论